Topic: German translation issues
GunChleoc |
Posted at: 2015-02-23, 10:06
I think "Ware category" would make sense here. You can get an overview of the comments I used if you export the glossary to a csv file. Busy indexing nil values Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-23, 10:36
Ok, Host klingt vernünftig; ist komplett ersetzt.
Ist im Glossar eingetragen.
Kategorie aus dem Kommentar entfernt. Edited: 2015-02-23, 10:50
Two is the oddest prime. Top Quote |
millimarg |
Posted at: 2015-02-23, 11:47
To come back on our “ancient issue”:
If we don't take something like “geheimnisvoll”, either “sonderbar” or “fremdartig” seems to be a good solution to me. Maybe rather “fremdartig”, since it is an atlantean building. What do you think? Top Quote |
millimarg |
Posted at: 2015-02-23, 11:50
And about quotation marks: As Venatrix and wl-zocker said before, they use Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-23, 15:20
Sounds good to me. Two is the oddest prime. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-23, 20:23
I added a section about the quotation marks „“ in the wiki and exchanged them at Transifex. So I mark this topic as solved. Edited: 2015-02-23, 21:02
Two is the oddest prime. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-24, 20:18
Back to the discussion about words in the glossary: "tab" and "watch tab" (where the comment refers to "tab"). I had a look, where "watch tab" is used and how it’s translated. It’s not used that often, but most of the cases (2 of 3) translated with "Beobachtungsfenster", in the last case with "Beobachtungsreiter". I could live with both but we should make it consistent. "tab" is another topic. In most cases it’s translated as "Tab", though there are "Reiter" translations, too. As I’m sometimes a bit old school, I prefer "Reiter". What are your opinions? Two is the oddest prime. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-24, 20:31
And again another topic: the translation of "scout" as "Erkunder" always seemed a bit odd to me. I think there was a discussion about that a long while back, but I’m not sure about that. Either way, as duden.de doesn’t know the word, I’m even more inclined to change that worker’s name completely. Suitable translations in my opinion are "Kundschafter" (as used in the Barbarian campaign for the scouts giving Thron messages about the war), "Aufklärer" or "Späher". I lean to the first one. Of course that would mean to change three glossary entries and some (surprisingly not that many) translations. The verb could stay "erkunden". I’m not fond of the synonyms, duden.de tells me. Two is the oddest prime. Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-02-25, 07:11
I think "Späher" might be more appropriate http://dict.leo.org/#/search=scout&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on Edited: 2015-02-26, 09:37
Busy indexing nil values Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-02-25, 18:35
I do not like "Späher", it implies that the main task is to spy the enemy (cf. "Spähturm"). Since Widelands's focus is building up an economy and not attacking the enemy, I prefer "Kundschafter". Scouts can also be used to find mountains or the sea and should therefore not be reduced to the military task. @GunChleoc: Could you make sure your links work before sending your post? Otherwise, everyone will have to correct them manually. "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |