Topic: German translation issues
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-03, 08:44
Atlantean: stone = “Stein”, Empire: stones = “Steine”, so we could either call all of them “Stein[e]”, or we could call the raw stones something like “grobe Steine” or “Roh[ge]stein”. Two is the oddest prime. Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-03-03, 09:16
It is taking place in the one_tribe branch and will happen before Build 19. We still have some programming issues to solve before the branch is ready. I guess a few weeks. https://bugs.launchpad.net/widelands/+bug/1368133 Busy indexing nil values Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-04, 21:15
For now I’m going for “Felsbrocken”, that’s fitting enough for me and will change soon, anyway. Two is the oddest prime. Top Quote |
kaputtnik |
Posted at: 2015-03-05, 00:04
"Gobe Steine" don't exist. What about "Stone Blocks"? Translated to "Steinblock" or "Steinblöcke"? See Steinsplatwerkzeuge or Gattersäge Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-05, 08:45
I meant it more like “grob behauene Steine”, but as already stated I went for “Felsbrocken” for now. I guess, once the renaming is through, we call it “Granit” in any tribe? Or are we going for “Stein[e]” then? Two is the oddest prime. Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-03-05, 08:47
It will be "Granit" for everyone once the change comes through. Busy indexing nil values Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-06, 14:37
How do we translate “view”? It’s “Ansicht”, “Sichtbereich” or “Sicht” in most cases. Just to make that clear: It’s the part of the map you see on your screen. Two is the oddest prime. Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-03-06, 16:29
Der gebräuchliche Ausdruck ist "Ansicht" - schau Dir mal im Computer Deine Menüs an Busy indexing nil values Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-06, 19:37
Ja, schon… Aber es geht ja um den Bereich deines Gebietes, den du im Hauptfenster siehst. Also ist „Sichtbereich“ meiner Meinung nach nicht ganz unpassend. Mir kommt einfach der Ausdruck „Ansicht verschieben“ etwas seltsam vor. Im Vergleich dazu weiß ich mit „Sichtbereich verschieben“ gleich, was gemeint ist. Ich weiß ja nicht, wie es anderen da geht. Two is the oddest prime. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-06, 20:02
Schwarzwurzelfarm oder Schwarzwurzel-Farm? Dasselbe für Bauer. Ich würde’s ja ohne Bindestrich schreiben. Wird auch in den meisten Texten so gemacht. Einsprüche? Edit: Schwarzwurzelmehl wird auch zusammengeschrieben. Gibt’s nicht ein schönes kurzes Wort, dass man statt „Schwarzwurzel“ benutzen kann? Das macht die Wörter so lang… Und es handelt sich ja ohnehin um einen Fantasiebegriff… (Gut, muss sich natürlich nicht ändern…) Edited: 2015-03-06, 20:06
Two is the oddest prime. Top Quote |