Topic: German translation issues
GunChleoc |
Posted at: 2015-03-07, 08:35
Du könntest Dir mal die Übersetzung von OpenTTD anschauen, die haben auch so Fenster - vielleicht wirst Du da fündig. Busy indexing nil values Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-07, 21:58
Danke für den Tipp. Wenn ich das richtig sehe, nennen die das große Bild „Hauptansicht“ und eventuelle kleine Fenster (bei uns z. B. das Beobachtungsfenser) „Zusatzansicht“. Also ich finde Hauptansicht ganz gut, aber ich bin müde und sollte vielleicht noch mal drüber schlafen, sowie unsere Textbeispiele angucken. Two is the oddest prime. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-12, 20:01
Ich hab’s mal mit Hauptansicht übersetzt, aber es ist sicher gut, das mal im Spiel zu sehen, ob’s nicht zu viel ist, also zu oft direkt nacheinander kommt. Dann müsste man das noch mal ändern. Andere Frage: Soll der Tooltip als solcher bleiben, oder nehmen wir eine Übersetzung wie “Kurzinfo”? Two is the oddest prime. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-16, 20:19
Nächste Frage: „Preferences“ werden im Text oft mit „Einstellungen“ oder, relativ selten, auch mit „Präferenz“ übersetzt. Es geht dabei z. B. darum, welche Waren in welchem Lagerhaus gelagert werden sollen (Tutorial 4), oder welche Soldaten wo bevorzugt werden sollen (Tutorial 2). Ersteres ist so nicht korrekt. Soll ich „Bevorzugung“ nehmen, oder fällt noch jemandem ein passenderes Wort ein? Edited: 2015-03-16, 20:20
Two is the oddest prime. Top Quote |
fuchur |
Posted at: 2015-03-16, 21:18
"Bevorzugung" wirkt etwas gekünstelt. Als Alternative fiele mir nur noch Prioritäten ein. Was anderes: in b7428 ist blackwood mit Schwarzholz übersetzt. Ist das ein Versehen, oder soll das jetzt so sein? Hartholz trifft es wohl besser. Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-16, 22:00
Das ist ein Fehler und taucht auch nur einmal *hüstel* im Quelltext auf. Natürlich an der Stelle, an der es am meisten benutzt wird. Two is the oddest prime. Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-03-16, 22:14
Ach ja, die preferences. Als ich das vierte Tutorial (oder Einführungsspiel?) geschrieben habe, habe ich den englischen Begriff verwendet. Erst bei der Übersetzung ist mir aufgefallen, dass es keinen deutschen Begriff gibt, der mir zusagt. "Bevorzugung" hört sich in der Tat seltsam an, da stimme ich fuchur zu. "Prioritäten" habe ich vermieden, da es bereits die Übersetzung für "priority" ist. Das sind die Ampel-farbenen Knöpfe neben jeder Ware, die in ein Gebäude geliefert wird. Eine sorgfältige Prüfung muss ergeben, ob diese umbenannt werden können ("Dringlichkeit"?). "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-16, 22:34
Es gibt da noch ne ganze Reihe von Alternativen, aber ich weiß nicht, welche am besten geeignet ist … Allerdings ist laut duden.de Bevorzugung vielleicht doch nicht das richtige Wort. Angemessener wäre wohl Vorzug oder ähnliches. Nach einer Diskussion mit meinem Mann (der Widelands selber allerdings nicht spielt) über eine passende Übersetzung, meinte er, dass das für ihn tatsächlich stark nach „Lagerhauseinstellungen“ klingt, da es sich eben um Einstellungen handelt, die im Lagerhaus vorgenommen werden. Ganz davon abgesehen wird in den meisten Desktop-Programmen „Preferences“ tatsächlich mit „Einstellungen“ übersetzt. *seufz* Nur bei der Neuling/Helden-Geschichte ist ein Vorzug selbiger meiner Meinung nach dann doch der bessere Weg.
Echt? Du hast nicht den Text in deutsch geschrieben und dann ins Englische übersetzt? Scheinen ja die meisten zu machen. Edited: 2015-03-16, 22:34
Two is the oddest prime. Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-03-16, 23:00
Echt? Mit der Zeit/Erfahrung/Praxis kam das bei mir von alleine, dass ich anfing, auf Englisch zu denken, wenn alles außen rum auch auf Englisch war. Das Übersetzen ins Deutsche (und das dazu notwendige Ausdenken von passenden Formulierungen, unter Umständen verbunden mit Satzumstellungen (so manch elegantes englisches Gerundium lässt sich nur mit einem umständlichen Nebensatz übersetzen)) dauert mir da zu lange, wenn ich die Idee des Satzes verstanden habe. Wenn ich selber einen Text schreibe, muss ich analog das gleiche auch nicht zweimal formulieren - einmal auf deutsch und dann noch mal auf englisch.
Ich habe die beiden verbliebenen Vorkommen von "Tutorial" geändert - beim Editor sinnvollerweise nur "Einführung". Ein kürzeres Wort wäre wirklich wünschenswert, das ist schon ein wenig sperrig. Edit:
Letzten Endes stellt man ja seine Präferenzen ein. Das hat wohl durchaus seine Berechtigung. Edited: 2015-03-16, 23:09
"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-03-17, 09:00
Keine Ahnung, wer das wie macht. Es gibt nur ab und an Texte, wo ich mir denke, dass das englische Original stark nach einer Übersetzung aus dem Deutschen klingt. Two is the oddest prime. Top Quote |