Important Dates

Latest Posts

Topic: German translation issues

Venatrix
Avatar
Topic Opener
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 447
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-11-04, 09:43

Nachdem nun durch die Umstellung zu einem Stamm einiges neu ist, hab ich schon das erste Problem: Ax Workshop

Bisher war es: Metal Workshop – Werkzeugschmiede; Axfactory – Axtmanufaktur; War Mill – Waffenschmiede
Ich sehe im Moment drei Möglichkeiten:
1. weiterhin Axtmanufaktur benutzen
2. um die Begriffe konsistenter zu gestalten, eine Axtschmiede draus machen
3. die Waffenschmiede in Kriegsmühle umzubennen (oder was anderes), um den Unterschied wie im Original größer zu machen


Two is the oddest prime.

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 3317
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-11-04, 09:56

"Mill" in diesem Sine bedeutet auch "Fabrik", nicht "Mühle". False friend face-wink.png

"Manufaktur" legt dem Leser nahe, daß das Gebäude größer ist als eine "Schmiede", von daher wäre eine Umbenennung gut.

Wie wäre "Werkstätte"?


Busy indexing nil values

Top Quote
Venatrix
Avatar
Topic Opener
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 447
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-11-04, 10:38

GunChleoc wrote:

"Mill" in diesem Sine bedeutet auch "Fabrik", nicht "Mühle". False friend face-wink.png

OK, das wusste ich nicht. Also… Kriegsfabrik? Waffenfabrik?

"Manufaktur" legt dem Leser nahe, daß das Gebäude größer ist als eine "Schmiede", von daher wäre eine Umbenennung gut.

Wie wäre "Werkstätte"?

Ich weiß nicht… Weder eine Schmiede noch eine Manufaktur klingt für mich nach etwas großem. Werkstätte hilft da auch nicht wirklich. Mir zumindest face-wink.png
Wobei natürlich Werkzeugschmiede – Axtmanufaktur – Waffenfabrik möglich ist. Oder Werkstatt – Axtschmiede – Waffenfabrik. Ich hab da grade nicht so wirklich Ideen.


Two is the oddest prime.

Top Quote
kaputtnik
Avatar
Joined: 2013-02-18, 20:48
Posts: 2517
OS: Archlinux
Version: current master
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany
Posted at: 2015-11-04, 17:16

Was spricht denn gegen Axtschmiede?

Werkzeugschmiede - Axtschmiede - Waffenschmiede

...fabrik oder ...werkstätte finde ich nicht so gut. Fabrik hat für mich etwas mit industrieller Fertigung zu tun (Fließband) und Werkstätte verbinde ich persönlich mehr mit Holzarbeiten (Möbelwerkstätte).


Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 3317
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-11-06, 09:04

Beim Wiederherstellen der Übersetzungen ist mir aufgefallen, daß "Keeping sheep." mit "Behalte Schafe." übersetzt wurde. Es muß dann, wenn ich fertig bin nach "Hütet Schafe." korrigiert werden.


Busy indexing nil values

Top Quote
Venatrix
Avatar
Topic Opener
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 447
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-11-15, 12:57

kaputtnik wrote:

Was spricht denn gegen Axtschmiede?

Werkzeugschmiede - Axtschmiede - Waffenschmiede

...fabrik oder ...werkstätte finde ich nicht so gut. Fabrik hat für mich etwas mit industrieller Fertigung zu tun (Fließband) und Werkstätte verbinde ich persönlich mehr mit Holzarbeiten (Möbelwerkstätte).

OK, dann mach ich eine Axtschmiede draus.


Two is the oddest prime.

Top Quote
wl-zocker

Joined: 2011-12-30, 17:37
Posts: 492
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-11-15, 23:29

Es gibt den Satz "CTRL+F11: takes a screenshot". Die Frage ist jetzt: Screenshot oder Bildschirmfoto? "Bildschirmfoto" ist im Deutschen weniger weit verbreitet (ca. 3 Mio. Google-Treffer, kein Eintrag im Duden) als "Screenshot" (42 Mio. Treffer auf .de-Seiten). Ich plädiere daher für Letzteres. Venatrix, dein Argument (du hast meinen Vorschlag in Bildschirmfoto geändert)?

Außerdem stellt sich mir die Frage, warum wir STRG schreiben. Auf meinem Laptop steht zweimal "Strg". Das ist logischer, weil es ja ein Wort und kein Akronym (bestehend aus vier einzelnen Wörtern) ist.


"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg

Top Quote
kaputtnik
Avatar
Joined: 2013-02-18, 20:48
Posts: 2517
OS: Archlinux
Version: current master
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany
Posted at: 2015-11-16, 08:20

+1 für "Screenshot", da das Verzeichnis auch "screenshots" heißt.

"Strg" vs. "STRG": Normalerweise werden Tasten immer mit Großbuchstaben angegeben, oder irre ich mich? Ich glaube auch, das die wenigsten Leute überhaupt wissen was die Zeichnekette "Strg" bedeutet. Von daher wäre es egal ob "STRG" oder "Strg". Auf manchen Tastaturen ist die Taste mit "CRL" bzw. "Crtl" beschriftet.

http://www.tastatur-taste.de/ctrl-taste/


Top Quote
Venatrix
Avatar
Topic Opener
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 447
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-11-16, 09:24

Ich bin halt so archaisch, dass ich gerne deutsche Wörter benutze, wenn es sie gibt und sie verständlich sind. Ich muss zugeben, dass ich überrascht bin, dass zwar Screenshot aber nicht Bildschirmfoto im Duden steht. Andererseits steht auch nicht jedes zusammengesetzte Wort drin.

Und ich denke auch, dass Tasten üblicherweise mit Großbuchstaben angegeben werden. In den Originaltexten steht ja auch meistens CTRL und SHIFT. Ganz davon abgesehen, dass es natürlich schneller ins Auge springt, wenn da (teilweise mitten im Text) eine Großbuchstabenkombination steht.


Two is the oddest prime.

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 3317
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-11-16, 11:01

Mit den Tasten ist das so, daß früher Tastaturen gerne mit Großbuchstaben beschriftet wurden, und heutzutage eher in Kleinbuchstaben mit großem Anfangsbuchstaben.

Was unsere Texte angeht, fände ich Großbuchstaben besser, weil es aus dem Text heraussticht und es somit für den User leichter ist, die Tataturkombination im Text optisch zu isolieren.


Busy indexing nil values

Top Quote