Latest Posts

Topic: ¿Quieres ayudar sin hablar inglés? Solo Win64

Dishito
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-11-30, 00:04
Posts: 39
Ranking
Pry about Widelands
Location: Argentina
Posted at: 2016-01-04, 18:36

Hola! ¿Qué tal? face-smile.png

Mi nombre es Diego y estoy terminando de traducir los textos del juego al español. Solo me faltan los textos de las campañas de cada tribu y luego toca revisar todo.

¿Quieres ayudar a Widelands pero no hablas inglés? Si tienes Windows 64 o puedes hacerte de un espacio para trabajar en dicho sistema operativo, y quieres echarme una mano, puedes comunicarte conmigo, ¡no lo dudes! Soy argentino de modo que hablo español nativo sin problemas.

Ya que de momento no puedo acceder a una versión de Windows 64 por mi cuenta, y aunque la consiga Widelands tiene muchos textos, tu ayuda no me vendría mal para verificar que las traducciones encajan en pantalla, son correctas y por supuesto, intentar mejorarlas.

Solo tienes que jugar Widelands y avisarme de cualquier texto que suene raro o no encaje en pantalla y me encargaré de buscar el problema. face-smile.png

¡Si quieres ayudar aquí estaré!

¡Gracias! Dishito face-wink.png

Edited: 2016-01-04, 18:41

Top Quote
eridal

Joined: 2009-03-05, 15:17
Posts: 1
Ranking
Just found this site
Posted at: 2017-02-20, 18:33

Hola, Me interesa participar en el proyecto.

Te puedo preguntar donde están las traducciones? Que es necesario para enviar algunas?


Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 14:56
Posts: 3317
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2017-02-20, 20:10

No hablo español, so, welcome! face-smile.png

Instrucciones: https://wl.widelands.org/wiki/TranslatingWidelands/

Traducción: https://www.transifex.com/widelands/widelands/language/es/


Busy indexing nil values

Top Quote
Dishito
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-11-30, 00:04
Posts: 39
Ranking
Pry about Widelands
Location: Argentina
Posted at: 2017-03-02, 12:49

Bienvenido, bueno ya te ha dicho donde GunChleoc.

Yo estoy bastante ocupado con el trabajo así que llevo bastante tiempo sin traducir las nuevas líneas de texto, aunque leo los mails sobre los cambios que se hacen a menudo.

Cualquier consulta puedes hacerla aquí o en el foro de traducción (escribiendo en inglés). O preguntar por MP :) Dentro de poco volveré a tener un poco de tiempo para ayudar.

Edit: Si tienes Windows 64 luego puedes ayudar a ver si el texto cuadra en las ventanas del juego y asegurarnos de que las traducciones están correctas. Primero hay que completar las que falta, luego revisamos tanto en transifex como en el juego si son correctas y coherentes.

Edited: 2017-03-02, 12:50

Top Quote
Lerxst
Avatar
Joined: 2020-05-15, 23:10
Posts: 16
Ranking
Pry about Widelands
Location: Chile
Posted at: 2020-06-18, 22:50

Retomo este hilo. Estoy terminando la traducción al español (¡ahora sí!) y necesito la ayuda de un revisor (reviewer) de los textos. O, como decía Diego, que alguien juegue Widelands en español y vea si los textos son coherentes y comprensibles. Me avisan por acá o MP.

Un abrazo.


In a world where I feel so small, I can't stop thinking big. -- Rush

Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2714
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2020-06-19, 08:36

Muchas gracias por un trabajo estupendo aunque duro.


Top Quote
xorx
Avatar
Joined: 2020-12-12, 21:36
Posts: 29
Ranking
Pry about Widelands
Posted at: 2020-12-31, 15:50

Lerxst wrote:

Retomo este hilo. Estoy terminando la traducción al español (¡ahora sí!) y necesito la ayuda de un revisor (reviewer) de los textos. O, como decía Diego, que alguien juegue Widelands en español y vea si los textos son coherentes y comprensibles. Me avisan por acá o MP.

Un abrazo.

@Lerxst,

estoy jugando a Widelands en Windows 10 64 bits en castellano y he encontrado algunas cosas que no cuadran:

  • En lugar de decir Desmantelar/desmantelado un edificio, aparece desarmar/desarmado;
  • Herrero Maestro queda un poco raro. Creo que sería mejor Maestro herrero;
  • Cuando se amplía un edificio, en la ventana que aparece la frase Conservar mercancías, ésta se muestra en dos líneas con lo que está encabalcada con los botones inferiores. Si no se puede hacer un poco más grande la ventana, quizá se podría cambiar el texto por Convervar bienes, que es más corto;
  • Con los bárbaros, la palabra Cabaña forestal aparece en dos edificios distintos: la cabaña forestal (forester) y la cabaña forestal (gamekeeper);
  • Con los bárbaros, Mina de carbón profunda parece en dos edificios distintos. Uno debería ser Mina de carbón muy profunda. Lo mismo sucede con la de Oro (en cambio la de Hierro está bien);
  • Con los bárbaros: Obra de barco queda un poco raro. Quizá sería mejor Barco en construcción;
  • Con los Frisios: el nombre de la campaña The Great Stormflood está traducida como La Gran Marea Viva. Es un poco raro. Creo que quedaría mejor La Gran Inundación (que es lo que realmente sucede);
  • Con los Frisios: el nombre de la campaña an Icy Welcome está traducida como Una bienvenida frígida. Debería ser Una bienvenida fría;
  • Cuando se carga una partida en los textos de inicialización que aparecen abajo dice: Cargando trabajadores frisones. Creo que debería decir Cargando trabajadores frisios.

Comprobaré otras tribus y otras incoherencias.

Edited: 2020-12-31, 16:29

Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2714
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2021-06-03, 22:22

Hola,

intenta mucho de completar la traducción en castellano, pero mi castellano no es suficiente bueno.
Quizas un otro traductor puede ayudar para completir la traducción por la versión 1.0


Top Quote