Topic: Übersetzung von Kartennamen

feldschloesschenprinz
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-07-09, 17:24
Posts: 231
OS: Linux
Version: 1.1
Ranking
Widelands-Forum-Junkie
Location: Braunschweig, Germany
Posted at: Yesterday 21:31

Wie werden eigentlich Kartennamen übersetzt? Pro Karte ist ja nur ein Name erlaubt. Und man kann nicht von ausländischen Autoren verlangen, dass sie auf Deutsch übersetzen. Darum halten sich die Autoren an den Standard Englisch. Das Umschalten der Sprache bei heruntergeladenen Karten bringt also nichts. Das Umschalten bei Spielkarten dagegen schon.


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2797
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: Yesterday 22:05

Die offiziellen Karten werden als Teil des Spiels mit übersetzt.
Karten in Addons können über die Addon Übersetzungen übersetzt werden.
An der Möglichkeit der Übersetzung der Karten aus dem Downloadpool wird gerade gearbeitet.


Top Quote
feldschloesschenprinz
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-07-09, 17:24
Posts: 231
OS: Linux
Version: 1.1
Ranking
Widelands-Forum-Junkie
Location: Braunschweig, Germany
Posted at: Yesterday 22:17

Aber wo wird die Information gespeichert?


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2797
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: Yesterday 22:22

im Widelands Ordner ..data/locale/de/LC_MESSAGES/maps.mo


Top Quote
feldschloesschenprinz
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-07-09, 17:24
Posts: 231
OS: Linux
Version: 1.1
Ranking
Widelands-Forum-Junkie
Location: Braunschweig, Germany
Posted at: Yesterday 22:41

Aber wie kann ich das lesen?


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2797
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: Yesterday 22:50

mit einem Texteditor. Aber warum möchtst du es denn lesen?


Top Quote
feldschloesschenprinz
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-07-09, 17:24
Posts: 231
OS: Linux
Version: 1.1
Ranking
Widelands-Forum-Junkie
Location: Braunschweig, Germany
Posted at: Yesterday 22:58

Um zu sehen, wie das zugeordnet wird. Reiner Text ist das jedenfalls nicht.


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2797
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: Yesterday 23:06

nein aber es enthält das englische Original in einzelnen Textbausteinen und die jeweilige Überstzung in einer der nächsten Zeilen.
Diese Dateien werden automatisch mit Hilfe unserer Übersetzungswebseite auf transifex.com erzeugt.
manuelles Editieren kann daher auch zu nichtbenutzbarkeit führen.


Top Quote
feldschloesschenprinz
Avatar
Topic Opener
Joined: 2014-07-09, 17:24
Posts: 231
OS: Linux
Version: 1.1
Ranking
Widelands-Forum-Junkie
Location: Braunschweig, Germany
Posted at: Yesterday 23:19

Aber man könnte doch eine Textdatei so bauen, dass sie sowohl von einem Menschen als auch von einer Maschine verarbeitet werden kann, ohne dass der Mensch Maschinenkenntnisse braucht. Aber ich verstehe, Euer Team ist übersichtlich, und darum braucht Ihr eine Maschine, um alles übersetzen zu können. Vor allem in alle Sprachen und nicht nur Englisch. Die KI steht Euch Gewehr bei Fuß.


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 17:07
Posts: 2112
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: Today 08:59

Eine Bemerkung zum Übersetzungsformat. Das Ursprungsformat ist die PO-Datei, und diese ist sowohl Menschen- als auch Maschinenlesbar. Die sieht zum Beispiel so aus (Auszug aus der Plattdeutsch-Übersetzung für die Website-Karten):

#: input:8 standard
msgid "Amoebae"
msgstr "Amöbens"

#: input:8 standard
msgid "Antarctic Conquest v.2"
msgstr "De Süüdpool innehmen v.2"

#: input:8 standard
msgid "Archipelago Ignite"
msgstr "Füürfang-Archipel"

In v1.2.1 und älter werden die PO-Dateien in Binärdateien im MO-Format kompiliert, die dann einzig im Spiel inkludiert sind. Diese sind nur maschinenlesbar und nicht für Menschen gedacht.
Ab der aktuellen Entwicklungsversion (v1.3~dev) werden keine MO-Dateien mehr erzeugt, sondern nur die PO-Dateien direkt verwendet.

Das PR für Website-Karten-Übersetzungen ist hier: https://codeberg.org/wl/widelands/pulls/4956

Beachte noch, dass sich leider nicht alle Kartenautoren an den Englischstandard halten. Manche Karten sind daher leider nicht oder nur eingeschränkt aus ihrer jeweiligen Originalsprache übersetzbar, da der Autor entweder die Texte nicht als übersetzbar markiert hat oder die Übersetzer schlicht nicht jede Quellsprache der Welt verstehen.

KI-Übersetzungen sind oft absurd und komplett unbrauchbar. Dankenswerterweise gibt es aber deutlich mehr Übersetzer als aktive Code-Entwickler, sodass viele Sprachen gut abgedeckt sind.


Top Quote