Topic: Slovak translation
MiroslavR Topic Opener |
Posted at: 2010-10-16, 21:48
Hello! I've decided to translate Widelands into Slovak. As suggested on 'Translating Widelands', I've created Slovak translation dictionary but found bug in the wiki. The diacritics of my language do not seem to be shown properly. See http://wl.widelands.org/wiki/TranslationDictionarySlovak/ . Please fix it, as I can't continue translating. Anyway, here is a list of several things I am not sure how to translate:
Top Quote |
Nasenbaer |
Posted at: 2010-10-17, 09:45
Hi MiroslavR First of all, good to see you started working on the Slovak translation. I am though not completely sure about the translation process - the translation dictionaries are quite new... However the real translation is done on launchpad (here)[https://translations.launchpad.net/widelands] - Slovak is already partly translated a bit, but still far from being finished. Now to your questions:
those are gold nuggets or even better gold ore.
It's an invetion of us developers - however either translate it word by word (so "black root") or use the best fitting (i think it would be the plant "Scorzonera")
No those are used to milk the spiders for getting spider yarn. Again an invention of us developers Cheers Nasenbaer Top Quote |
MiroslavR Topic Opener |
Posted at: 2012-03-14, 17:12
Thank you for answering my questions. And indeed, you developers are quite inventive. What I have stumbled upon while translating this time is a fernery. According to the definition a fernery is "a specialized garden for the cultivation and display of ferns". So my question is: Is thatching reed supposed to be a fern in the world of Widelands? If not, you might consider renaming that building. Sincerely, MiroslavR. Top Quote |
MiroslavR Topic Opener |
Posted at: 2012-03-17, 19:52
Bump. Even though it might be of low importance, I don't want this to remain unnoticed for good. Top Quote |
aber |
Posted at: 2012-03-18, 02:13
Let's talk about the technical aspect, if we would rename the building to make it more clear, that reed is a true gras and not a fern.
Top Quote |
MiroslavR Topic Opener |
Posted at: 2013-10-16, 19:20
Hey, folks! I've finally brought myself to complete the Slovak translation and, as of now, there is only one string left, specifically the lore description of the axe factory/war mill:
The problem is I don't quite get the point of that sentence and I'd appreciate if someone could explain it to me, if there is one. Top Quote |
SirVer |
Posted at: 2013-10-16, 21:34
I think it is actually wrong in English. I would understand it in this way: "A new warrior axe will proof the ability of its wielder - or the bungling of its maker." What do you think about this? Congrats on completing the translations btw - very well done! Top Quote |
MiroslavR Topic Opener |
Posted at: 2013-10-16, 23:43
Hmm, that's what I originally thought, but wasn't sure at all. I believe it's correct in English but also unclear and confusing. With that said, I like your version better (by the way, what you probably meant to say is prove). Should I translate it as such straight away or are you going to change the text (despite the current freeze)? Thanks for replying. Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2013-10-17, 01:07
IMO the English is correct - it is supposed to look like a saying, and these can always be a bit difficult to understand. You can translate with the meaning SirVer suggested. I also sometimes change the meaning of these things a bit in my translation, as long as I keep the flavour. Especially with the strings that have a rhyme or a bit of poetry in them. Edited: 2013-10-17, 01:07
Busy indexing nil values Top Quote |
SirVer |
Posted at: 2013-10-17, 06:52
Right :). Not a native speaker either here, so mistakes are bound to happen.
I think you can translate it as such - I will not touch any strings during feature freeze though, so an update to the English string must wait till after release. Top Quote |