Topic: Kleinigkeiten bei der deutschen Übersetzung von Empire_01
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-16, 21:15
Hi, durch die durchgehende „Umbennung“ der barbarians zu Barbarians, dachte ich mir, es geht ja leicht, die Texte „neu“ zu übersetzen. Ist ja nur Copy & Paste Aber natürlich guck ich mir die bisherigen Übersetzungen auch an und bei einer kam ich tatsächlich ins Stolpern (Empire_01): Ja, es ist auf Anhieb verständlich. Trotzdem kann sich das „ihre“ eigentlich nicht auf den Stamm beziehen, es müsste sich auf die Männer beziehen (was offensichtlich unsinnig ist). In der Vorlage ist von „ A few of my men even traded with them and their kids came to us, …” die Rede. Das könnte man prinzipiell im Deutschen vermutlich auch machen („Einige unserer Männer trieben sogar Handel mit ihnen und ihre Kinder …“), das passt aber auch nicht so ganz zum verohergehenden Satz. Mein (minimalinvasiver) Vorschlag wäre „… und die Kinder …“, das sollte eindeutig genug sein, da der Erzähler nur Soldaten bei sich hat (hoffe ich zumindest). Lange Rede, kurzer Sinn: Ich würde den Satz in der Form nicht stehen lassen. Wie seht ihr das? Gibt’s auch ne andere Möglichkeit, sich über solche Kleinigkeiten auszutauschen, als das Forum? Oh, und was spricht eigentlich gegen „… trafen wir auf einen Barbarenstamm, …“? Venatrix Two is the oddest prime. Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-02-16, 21:29
Ich sehe durchaus die Unlogik in diesem Satz. (Gibt's das Wort? Du weißt hoffentlich, was ich meine.)
Eine andere Möglichkeit fällt mir gerade nicht ein. Bei Kleinigkeiten kannst du aber auch schnell selbst Hand anlegen, das merkt wahrscheinlich nicht mal einer.
Nichts. Ich finde, dein Vorschlag klingt besser. "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-02-16, 21:29
Du könntest das auch in Transifex direkt unter der Übersetzung diskutieren. Es ist halt die Frage, wo sehen es mehr Leute schneller - im Augenbliock wahrscheinlich hier. Die Kinder sind auf jeden Fall von den Barbaren. Wenn Dir das zu mehrdeutig ist, wie wäre es mit "die Stammeskinder"? "Barbarenstamm" geht auf jeden Fall in Ordnung - der/die Originalübersetzer(in) hat sich hier am englischen Original orientiert, das passiert schonmal schnell, wenn man viel auf einmal übersetzt. Edited: 2015-02-16, 21:31
Busy indexing nil values Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-02-16, 21:40
Meinst du im Kommentarfeld? Ist das nicht für alle Sprachen sichtbar? "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-16, 21:46
Danke für die Antworten. Two is the oddest prime. Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-02-16, 22:06
Das geht auch, ist aber wohl kaum der richtige Platz für größere Diskussionen Außerdem wird man dann nicht angepingt, sondern du musst warten, bis ein anderer Übersetzer diesen Satz übersetzen will (wenn er nicht übersetzt ist, kann das schnell gehen, aber wenn nicht ...) "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |