Topic: German translation issues
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-18, 14:53
So this thread is about issues with the German translation. First question: Shall we really translate ”resource“ with ”Ressource“, like it is in the glossary? Wouldn’t ”Rohstoff“ be the better choice? Or can we use both? And if the latter: Can we write it in the glossary as well? It’s a bit inconsistent in Widelands Main that’s why I ask. -- Issues addressed in this and other threads: Open issues
Solved issues
-- Updated the overview. Edited: 2015-11-16, 15:33
Two is the oddest prime. Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-02-18, 16:40
I think that for any glossary term, you should aim to have 100% translation consistency where appropriate. This will make it a lot easier for the players, because the same thing will always be called the same thing. Once you have decided on a new term, change your translation in the glossary and search all translations for it. The glossary has been copied over from the old Translation Dictionary in the wiki, so I have no idea how current the translations in the glossary are. I didn't have the time to double-check with the actual translations. Busy indexing nil values Top Quote |
millimarg |
Posted at: 2015-02-18, 16:49
I would vote for "Rohstoff", since it is the more generally used term in German. But because in Widelands it's only used for natural resources ("Bodenschätze"), we could stay using "Ressource". So I would prefer the one that causes less effort to get consistency in our translations, but I'd like to hear some other opinions on that matter before we decide. Top Quote |
wl-zocker |
Posted at: 2015-02-18, 19:46
I could not find a real difference (except that Ressource is erudite (bildungssprachlich)), therefore I have no favorite. Most strings are translated with Ressource, only a handful use Rohstoff. I guess this was chosen because it is closer to the English term, but that is no reason to keep it. The effort a change would imply however is. "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-02-18, 20:08
Since the German translation is almost done, overhauling something like this should be feasible - but only if somebody has the time to meticulously search all translation files and makes sure that nothing is missed. I do like more "native" terms in translations, but in this case, both would be understood. So, I guess it's a matter of taste and depends on what the German translation team wants. Busy indexing nil values Top Quote |
millimarg |
Posted at: 2015-02-18, 21:23
It would be useful if we could create a poll - just in this thread - for keeping track of the decisions of each of us. But as I know the software it's not possible. So again: I'd prefer "Rohstoff", but as we're currently ca. 10 people translating into German and only three gave their votes, we'll have to wait . Else I'd comply to do the change if I find some spare time ... Edited: 2015-02-19, 10:32
Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-18, 22:48
+1 for Rohstoff Two is the oddest prime. Top Quote |
kaputtnik |
Posted at: 2015-02-18, 23:54
Is coal a "Rohstoff"? Edited: 2015-02-18, 23:54
Top Quote |
GunChleoc |
Posted at: 2015-02-18, 23:55
Yes http://www.arte.tv/de/die-wichtigsten-rohstoffe-im-ueberblick-kohle/2424778,CmC=2424188.html Busy indexing nil values Top Quote |
Venatrix Topic Opener |
Posted at: 2015-02-19, 10:05
Though I hate to introduce another topic when the first isn’t resolved, I have troubles with another word from the glossary: button [GUI]. Two is the oddest prime. Top Quote |