Latest Posts

Topic: Vorschläge zur Qualitätssicherung

kraileth

Topic Opener
Joined: 2010-03-14, 16:34
Posts: 59
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2010-03-14, 16:56

Hallo, liebe Weitländer! face-wink.png

Schon seit den frühen Builds bin ich dem Spiel hoffnungslos verfallen und schaue ab und an immer mal wieder vorbei, ob sich in der Entwicklung etwas neues getan hat. Die Siedler sind für mich eine wundervolle Jugenderinnerung und Widelands hat das Ursprungsspiel ja inzwischen weit übertroffen. Besonders gelungen finde ich die Aufteilung unterschiedlicher Stämme, so daß sich das Spiel, je nach gewähltem Stamm, anders spielt, sowie die vielen erweiterten Möglichkeiten (wie z.B. der "Minimissionen" innerhalb eines Szenarios).

Als ich noch mehr Freizeit hatte, habe ich für verschiedene hobbymäßige Mod-Projekte gearbeitet und dabei einiges an Erfahrung sammeln können. Mein knapper Zeitplan erlaubt es mir nicht, hier bei Widelands regelmäßige Mitarbeit anzubieten, aber ich würde gerne hin und wieder meinen (hoffentlich konstruktiven) Senf dazugeben. Meine Programmierkenntnisse sind nicht nennenswert und auch künstlerisch bin ich alles andere als begabt. Ich habe jedoch bisher immer recht erfolgreich in den Bereichen Testen und Qualitätssicherung gearbeitet. Zudem schreibe ich gelegentlich (meist im Bereich Fantasy oder Science Fiction) und liebe stimmungshafte, tiefgründige Hintergrundgeschichten. Was Widelands angeht, gefiel mir der Text im Spiel bereits recht gut, aber an einigen Stellen würde ich verschlagen, noch etwas die Kanten abzuschleifen. Ich habe gerade nochmals die Version "bzrtrunk5027" heruntergeladen und das erste Tutorium der Barbaren gespielt. Hier möchte ich einfach einmal mitteilen, was mir dabei auffiel. Wenn weitere solche Kommentare und Vorschläge erwünscht sind, bitte ich um Rückmeldung; dann würde ich die anderen Missionen auch einmal intensiv durchgehen. Ansonsten kann ich nur anbieten, Fehler, die mir beim Spielen auffallen, zu berichten.

Aber nun zu dem Barbarentutorium (allgemein):

Kampagnenbeschreibung Tut. Barbaren: "Als Chat'Karuth starb, war er ein alter Mann, Vater von drei starken und tapferen Söhnen und Kriegsherr über eine Armee, die sich gegen eine jede Armee behaupten konnte, die sich gegen die alten Wälder wandten. -> wenden könnte. (Falsche Form.)

Barbarentutorium "Augen im Dunkeln":

Szenariobeschreibung: "In dieser Karte werden die Grundzüge des Spiels, wie Kontrollen und Spielsteuerungen gezeigt." -> "In dieser Karte werden die Grundzüge des Spiels, wie Kontrollen und Spielsteuerungen[,] gezeigt."(Komma fehlt.)

  1. Erzählfenster: "Es sein gerade die Zeiten in denen der plötzliche Tod überraschend vor einem steht." -> "Es sei[e]n gerade die[se] Zeiten[,] in welchen der plötzliche Tod überraschend vor einem stehe." (Vertipper, schönere Formulierung, Fehlendes Komma, schönere Formulierung, falsche Form.)

  2. Erzählfenster: "Ehre Dir!" -> "Ehre Dir[, Häuptling]!" (Bessere Übereinstimmung mit dem Englischen) + "Ich bin der alte und weise Khantrukh." -> "Ich bin Khantrukh, alt an Jahren und von großer Lebenserfahrung." (Ein Eigenlob durch Selbstzeichnung als weise erscheint unangebracht.)

  3. Erzählfenster: "Die Krieger hoffen, dass wir irgendwann glorreich heimwärts marschieren, doch ich bin absolut sicher, dass dies nicht in nächster Zeit geschehen wird." -> "Die Krieger hoffen, dass wir einst glorreich heimwärts marschieren [werden], doch ich bin absolut sicher, [] dies wird nicht in absehbarer Zeit geschehen wird. (Schönere Formulierung, klarere Zeitform, Vermeidung zweier "dass" in einem Satz, schönere Formulierung.

  4. Erzählfenster: "Und logisch, dass die Männer einen möglichst kurzen und ebenen Weg bevorzugen werden." -> "Es versteht sich von selbst, dass die Männer einen möglichst kurzen und ebenen Weg bevorzugen werden." (Schönere Formulierung)

Reine Kosmetik: Da zu Beginn nur ein Gebäudetyp gebaut werden kann, ist das Fenster nicht groß genug und der letzte Buchstabe von "Holzfällerhütte" teilweise abgeschnitten.

Beraterfenster: "Und solange wir nicht beabsichtigen eine größere Siedlung zu bauen, sollten diese zwei sicher reichen." -> "Und solange wir nicht beabsichtigen[,] eine größere Siedlung zu errichten, sollten diese zwei sicher genügen." (Fehlendes Komma, schönere Formulierung, schönere Formulierung.) + "Was mir zur Zeit viel wichtiger scheint, ist, dass wir uns an unsere Wurzeln erinnern, denn diese Wälder wurden uns von unseren Urahnen anvertraut." -> "Was mir [jedoch] zur Zeit viel wichtiger [er]scheint, ist, dass wir unserer Wurzeln gedenken, denn diese Wälder wurden uns von unseren Urahnen anvertraut." (Verschönert den Satz, schönere Formulierung, schönere Formulierung)

Beraterfenster: "Wer weiß schon genau, welche Festung wir schon bald bauen müssen?" -> "Wer kann schon sagen, welche Festung wir bereits bald errichten müssen?" (Schönere Formulierung, Vermeidung doppelten "Schon"s, schöneres Wort für das platte "Bauen".)

Erzählfenster: "Sein Vorschlag war es, etwas dichter an unsere Heimat zu ziehen, um beim ersten Wanken der Macht meines Bruders über ihn herzufallen." ? Problem: In der Szenariobeschreibung wird erklärt, daß Throns ZWEI Brüder um die Macht kämpfen. Hier hat es nun den Anschein, als habe einer davon die Zügel zumindest halbwegs fest in der Hand - oder es gebe nur einen Bruder. + "Ein zu rascher Rückzug würde etliche Tote auf beiden Seiten bedeuten..." -> "Ein[e] zu rasche[] Rückkehr würde etliche Tote auf beiden Seiten bedeuten..." (Ein Rückzug ist ja das militärische Weichen vor dem Feind und nicht das Zurück-Ziehen in ein Gebiet. Zumindest mißverständlich.)

Erzählerfenster: "Heute sammelten meine Krieger einen alten verwirrten und verletzten Mann auf, der durch den dunklen Wald lief." -> "Heute sammelten meine Krieger einen alten[,] verwirrten und verletzten Mann auf, der durch den dunklen Wald lief." (Fehlendes Komma.) + "Wir hörten mit Schaudern zu, als er erzählte was für dämonische Schandtaten in Al'thunran stattfinden." -> "Wir hörten mit Schaudern zu, als er erzählte[,] welch dämonische Schandtaten in Al'thunran stattfinden." (Fehlendes Komma, schönere Formulierung.) + "Hiermit erneuere ich mein Gelübde - Ich werde diesen Wahnsinn stoppen, was auch immer es kosten mag!" -> "Hiermit erneuere ich mein Gelübde - Ich werde diesen Wahnsinn beenden, was auch immer es kosten mag!" (Neudeutscher Begriff "stoppen" paßt nicht zur sonst so gewählten Sprache.)


Top Quote
timowi

Joined: 2009-11-01, 23:08
Posts: 146
Ranking
At home in WL-forums
Location: Germany
Posted at: 2010-03-14, 18:57

Hallo kraileth,

erstmale vielen Dank für deine konstuktive Kritik. Das ist mir schon fast zuviel Text face-wink.png Ich habs größtenteils nur überflogen.

Das scheinen mir größtenteils Verbesserungsvorschläge für die deutsche Übersetzung zu sein. Die Übersetzungen können seit kurzem ohne großen Aufwand direkt auf der launchpad Seite erledigt werden. Einfach einen Account anlegen und unter http://translations.launchpad.net/widelands/ direkt verbessern.


Top Quote
kraileth

Topic Opener
Joined: 2010-03-14, 16:34
Posts: 59
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2010-03-14, 19:43

Hallo, timowi!

Das von Dir erwähnte System habe ich mir mal kurz angesehen und meine, daß ich mich da wahrscheinlich einarbeiten könnte. Allerdings muß ich mal sehen, wie viel Zeitaufwand dafür nötig wäre.

Was Übersetzungen angeht: Wie sehen dafür die Leitlinien aus? Möglichst eng am Englischen gehalten oder gerne etwas freier? Und vor allem aber: Wie ist es mit inhaltlichen Fehlern? Ich habe jetzt noch nicht überprüft, ob es Übersetzungsprobleme sind, aber wenn dies nicht der Fall wäre, dann müßte ich es hier im Forum ansprechen, nicht?

Spielfehler werde ich hier im Forum einstellen, genauso (irgendwann) ein paar eigene Ideen und Anregungen.

P.S: Eine Frage hätte ich noch. Das Widelands-Team scheint mir grundsätzlich für Mitarbeit sehr offen zu sein - und nachdem sogar für Latein eine eigene Lokalisierung eingerichtet wurde (was ich eine nette Idee finde, wenn jemand bereit ist, das zu übernehmen!), wäre es möglich, ebenfalls ein Deutsch (klassische Rechtschreibung) zu erstellen? Damit ließen sich etliche Wortmonster, die man heute so trifft, ausräumen und es gibt bestimmt noch den einen oder anderen Spieler, der sich mit der neuen "Rechtschreibung" verworfen hat und zur bewährten zurückgekehrt ist.


Top Quote
SirVer

Joined: 2009-02-19, 15:18
Posts: 1440
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany - Munich
Posted at: 2010-03-15, 11:29

Kraileth, deine Hinweise sind dankbar angenommen. Generell ist folgende vorgehensweise sinnvoll: Wenn es keine Übersetzungsfehler sind dann schreibe einen Bug report (tags: gamedata, english) in unseren Bug tracker (siehe oben: Development -> Bugtracker). Ansonsten wie timowi schon sagte, einfach selber in der Übersetzung fixen. Es gibt keine richtlinien, die übersetzungen werden durch iteration immer besser. Tu einfach dein bestes face-wink.png

lg, !SirVer


Top Quote
kraileth

Topic Opener
Joined: 2010-03-14, 16:34
Posts: 59
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2010-03-15, 14:36

Hallo, SirVer!

Relativ freie Hand ist sicherlich recht angenehm und ich denke, der Verfahrensvorschlag ist sinnvoll. Werde mich heute mal etwas in das Übersetzungssystem hineinwühlen. Den BugTracker sehe ich mir dann später einmal an.

Eine Frage hätte ich jedoch noch: So weit ich weiß, hat Widelands ja unter deutschen Muttersprachlern seinen Anfang gefunden. Und schon wenn ich mir die erste Szenariobeschreibung ansehe, scheint es offensichtlich, daß die deutsche Übersetzung keine solche ist, sondern vielmehr dem englischen Text zeitlich vorangeht. Da Du als Übersetzer eingetragen bist, wirst Du mir sicherlich näheres sagen können.

Was ich konkret meine ist z.B. dies:

Im Englischen steht etwa When Chat’Karuth died, he was an old man, father to three strong and ambitious sons [...] und im Deutschen finde ich Als Chat’Karuth starb, war er ein alter Mann, Vater von drei starken und tapferen Söhnen [...] wobei ja zwischen ambitious und tapfer doch eine gute Bedeutungslücke klafft, bei der ich mir nicht denken kann, daß jemand so übersetzt hat, sondern daß die englische Fassung eine Weiterentwicklung, bzw. inhaltliche Glättung darstellt - immerhin hat tapfer eine deutlich positive Aussage, während ehrgeizig schon recht deutlich macht, daß Throns Brüder sich gegen ihn wenden könnten.

Noch deutlicher ist es bei Though his glorious reign, Chat’Karuth left his eldest son Thron in the due to succeed him as the tribes warlord – a decision that left his two brothers unsatisfied., wo der deutsche Teil [...] in der Hoffnung, dass dieser ihn noch als Kriegsherr übertreffen würde. gar nicht auftaucht.

Wie wäre nun die richtige Vorgehensweise? a) Die englische Fassung als definitiv ansehen und die detailiertere deutsche kürzen, b) Ignorieren und Unterschiede zwischen den Sprachen in Kauf nehmen, oder c) In den englischen Text eingreifen und diesen entsprechend erweitern?

Im Falle von c) - kann ich auch am englischen Text Verbesserungen vornehmen? Z.B. das "Though his glorious reign" ist auch eine eher eigenwillige Konstruktion und sollte meiner Meinung nach entweder "Though his reign was glorious" heißen, was grammatisch richtig, aber inhaltlich unbefriedigend wäre, oder aber etwas wie "His glorious reign over, Chat'Karuth left [...]"


Top Quote
SirVer

Joined: 2009-02-19, 15:18
Posts: 1440
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany - Munich
Posted at: 2010-03-15, 15:05

Du irrst. Widelands wird und wurde immer in Englisch entwickelt, die deutsche Version kam nachher. Generell finde ich c) ist die beste Lösung, aber die Texte sind literarisch und daher eher sinn entsprechend als eins-zu-eins zu übersetzen. Die Beispiele, die du erwähnst finde ich daher nicht tragisch, obwohl Du recht hast das gewisse semantische Unterschiede bestehen.

Kaum einer der Entwickler an Widelands ist ein Native Speaker, deswegen sind viele der englischen Texte leider recht unbefriedigend. Hilfe an dieser Front wäre sehr willkommen. Das verändern der englischen Originaltexte ist allerdings schwieriger als das ändern der Deutschen, da man dazu in den Source der Kampagnen eingreifen muss. Dazu muss man sich in bzr (unser source code repository tool) einarbeiten. Wenn Du dazu Interesse hast kann ich dir mit Starthilfe aushelfen (das Kampagnensystem ist momentan auch im Umbruch, deswegen muss man zusätzlich Sorgfalt walten lassen an einigen Stellen, zum Beispiel sollte man eher die Texte in meinem Lua branch ändern als in trunk.). Man muss auch beachten, dass das ändern der englischen Fassungen bedeutet, dass alle Sprachen diesen Abschnitt neu übersetzen müssen -- manchmal muss man das in kauf nehmen, aber es ist ein abwägen.

lg, !SirVer


Top Quote
kraileth

Topic Opener
Joined: 2010-03-14, 16:34
Posts: 59
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2010-03-15, 19:43

Wie ich sehe, habe ich mich mißverständlich ausgedrückt; daß die Spielsprache Englisch war, ist mir bewußt. Ich erinnere mich noch gut an einige Experimente, die es wohl auch nur auf Englisch gab (z.B. den Gebäudetyp "clearer" (oder so ähnlich), bei dem ich gar nicht wußte, was er tun würde, und nicht schlecht staunte, als er damit begann, Bäume abzufackeln!). Aber die ursprünglichen Entwickler waren doch zuerst allesamt Deutsche, oder? Und da der Mensch normalerweise in seiner Muttersprache denkt, wird den meisten Texten wohl eine deutsche Grundfassung vorausgegangen sind. Das meinte ich. Aber im Endeffekt ist es ja auch egal.

Was das Englische angeht, so habe ich diese Sprache zwar ein paar Semester studiert (bis offensichtlich war, daß meine finanzielle und familiäre Situation mir keine Auslandssemester ermöglichen würden und ich es nicht gerne "halb" betreiben wollte), bin aber selbst mit meinem sprachlichen Niveau nicht wirklich zufrieden. Und die Zeit, um mich intensiver in weitere Programme einzuarbeiten, fehlt mir leider zumindest im Moment auch völlig. Aber danke für das Angebot, mir eine kleine Einführung zu geben! Wenn sich die Situation grundlegend ändern sollte, dann komme ich gerne darauf zurück (grundsätzlich fand ich solche Arbeiten immer irgendwie interessant, bin aber, was die Technik angeht, etliche Jahre zurück - was in der IT-Branche ja bekanntlich fast Zeitalter sind. ;)).

Daß eine Veränderung des Englischen eine größere Sache ist, weil dann alles neuübersetzt werden muß, ist mir bewußt. Dennoch glaube ich, daß einige der Texte früher oder später doch eine Politur gebrauchen könnten. Und normalerweise ist es immer eine gute Sache, dies nicht lange aufzuschieben, weil es ja doch einiges an Arbeit unnütz macht, die sonst zwischenzeitlich geleistet werden könnte.


Top Quote
win32netsky

Joined: 2011-02-22, 10:11
Posts: 23
Ranking
Pry about Widelands
Posted at: 2011-02-28, 21:32

Hallo Kann man irgendwo deutsche texte übersetzen? Beispiel Bäckerei ; übersprungen Arbeit: weil braucht Brot nicht

Besser wär doch

Bäckerei Arbeit nicht erforderlich : Es ist genug Brot im Lager Das Spiel ist Top

Best Grüße


Top Quote
aber

Joined: 2010-04-18, 18:45
Posts: 52
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2011-02-28, 22:38

Natürlich kann man Widelands in jeder erdenklichen Art unterstützen.
Übersetzungen hier: https://translations.launchpad.net/widelands
Diskussion und Bugreport zu dem Problem hier: https://bugs.launchpad.net/widelands/+bug/536360


Top Quote
Nasenbaer
Avatar
Joined: 2009-02-21, 18:17
Posts: 826
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany
Posted at: 2011-02-28, 22:44

Moinsen :),

Das mit den Sätzen wurde irgendwo in einem anderen Thread gerade erst heute erwähnt und erklärt ;) Der dazugehörige Bugreport ist: Bug #53630 Die Arbeit an dem Problem wird hoffentlich in Build17 sein. Für Build16 ist es mittlerweile zu spät, da das ja bereits kurz vor der Tür steht...

Gruß Nasenbaer


Top Quote