Latest Posts

Topic: Modiications des traductions Françaises

Atanase
Avatar
Topic Opener
Joined: 2021-04-15, 13:33
Posts: 126
Ranking
At home in WL-forums
Location: Béarn (France)
Posted at: 2021-05-03, 17:02

Bonjour,

Problème :
Comment traduire correctement des phrases dont on ne connaît qu'une partie à la fois ?
Exemple :
Did not start %1$s because %2$s
Completed %1$s because %2$s
Skipped %1$s because %2$s

Le premier réflexe est la traduction quasiment littérale. C'est ce qui est en place actuellement.
N'a pas commencé à %1$s parce que %2$s
A produit %1$s parce que %2$s
N'a pas produit %1$s parce que %2$s

Mais le français regorge de subtilités d'orthographe et de prononciation qui nous empoisonnent la vie.
Quand utiliser « le », « la », « l' », « les »,.... La réponse est : Ça dépend de ce qui suit.
Mais nous ne savons pas ce qui va suivre. Cela peut être « fabrication de hache », « plantation d'arbres », « lâcher d'animaux », « cuisson de pain », « élevage d’ânes », « enrôlement de soldats » …
De plus, en français, on « commence à » et on « fini de », généralement suivi de « faire le çon sans cédille ». face-wink.png

La solution que je vous propose est, dans un premier temps, de traduire les chaînes de départ par une forme qui permet de faire suivre par la même famille d’article.
Exemple :
« Did not start » devient « N’a pas commencé »
« Completed » devient « A fini »
« Skipped » devient « A évité »

Dans un deuxième temps, de faire porter le choix de l’article sur la chaîne de caractères qui remplacera «%1$s »,
Exemple :
la fabrication de hache
la plantation d’arbres
les semailles de blé
le façonnage de lingots
l’élevage d’ânes
la production d’outils
la cuisson de pains
le labourage et le pâturage

J’attends vos avis avant de mettre cette solution en pratique.
Si vous trouvez des cas où cette solution n’est pas applicable, merci de me le faire savoir.

PS : Nous étudierons le cas de la deuxième chaîne inconnue, après le « because », quand nous aurons trouvé une solution acceptable par tous pour la première.

Vous trouverez la version anglaise ici

Edited: 2021-05-03, 17:04

La connaissance ne vaut que si elle est partagée par le plus grand nombre.
---------------------------------------
Knowledge is only valuable if it is shared by the greatest number.

Top Quote