Changes in TranslatingSpanish
Revision Differences of Revision 7
# Translating into Spanish ¶¶
There are two form of translations. ¶
¶
##Using "ustedeo" ¶
**[Spanish]** ¶
"El ustedeo (palabra no registrada en el diccionario de la Real Academia Española) puede referirse al uso formal del pronombre usted para dirigirse a algún interlocutor frente a los familiares tú o vos. Por otra parte,** existe un ustedeo informal que consiste en dirigirse a cualquier interlocutor de usted.**" ¶
¶
¶
¶
##Using "tuteo" ¶
[Spanish] ¶
"En gramática el tuteo consiste en el empleo de las formas verbales y pronominales de la segunda persona singular del español: **tú**, en contraposición a vos o usted." ¶
¶
¶
¶
##So...? ¶
There are many strings translated using "ustedeo". ¶
So, for consistency is prefered to translate in "ustedeo" if it's possible. But you **SHOULDN'T** use both in the same sentence!!! Using both will cause sentences with no consistency. So, use one and if it possible use the "ustedeo". ¶
¶
¶
¶
###Here an example: ¶
¶
[ENG] Source text: "In this tutorial, you will learn what option Widelands offers to adjust your economy. Recommended for players with some experience." ¶
¶
¶
[SPA] Translation with inconsistency: "En este tutorial, aprenderá (ustedeo) las opciones que Widelands le ofrece (ustedeo) para ajustar tu (tuteo) economía. Recomendado para jugadores con poca experiencia." ¶
¶
¶
Don't do that! ¶
The correct form is to use "ustedeo" along the sentence to avoid inconsistency. See it below: ¶
¶
[SPA] Correct translation: "En este tutorial, aprenderá (ustedeo) las opciones que Widelands le ofrece (ustedeo) para ajustar su (ustedeo) economía. Recomendado para jugadores con poca experiencia." ¶